larkin_donkey: (cross-ld)
[personal profile] larkin_donkey
Интересно, насколько просторы Интернета в последнее время захлестнула волна всяких Будд Тесл и Гаутам Эйнштейнов — умных мыслей умных людей, якобы, подтверждающих "собственные" идеи. Подозреваю, что значительную часть из этого они никогда не писали и не говорили, и неизвестно ещё, какого рода рефлексы вызвало бы у них помещение этих слов в свой рот...

Довольно невинный пример такого Гаутамы Эйнштейна:
"Человек - часть целого, названная нами "вселенная," ограничен во времени и месте. Он испытывает себя, свои мысли и чувства, как кое-что отделенное от остального - это своего рода оптическое заблуждение его сознания. Это заблуждение - тюрьма, которая ограничивает нас нашими личными желаниями и привязанностями к несколькими людьми, теми, кто расположен близко к нам. Наша задача должна состоять в том, чтобы освободить нас от нашей тюрьмы, расширяя наш круг сострадания, чтобы охватить все человечество и всю природу в ее красоте."

"Оригинальный" ангельский вариант, с которого это переводилось, тоже ничем особо не отличается:
“A human being is part of a whole, called by us the ‘Universe,’ a part limited in time and space. He experiences himself, his thoughts and feelings, as something separated from the rest—a kind of optical delusion of his consciousness. This delusion is a kind of prison for us, restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest us. Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circles of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty.”


Но если найти, что реально писал Эйнштейн в опубликованных блокнотных записях, хорошо видно, что авторы "буддистского" перевода сохранили смысл только первой половины, остальное уже — практически чистое народное творчество.
Исходный текст здесь, или в (моём) переводе:

"Человек — часть некого целого, того что мы называем 'Вселенной'. Часть, ограниченая во времени и пространстве. Он воспринимает самого себя, свои мысли и чувства, как нечто отдельное от всего остального — так сказать, оптический обман нашего сознания. И один из вопросов, поднимаемый истинной религией — стремление к освобождению от этого самообмана. Не питать эту иллюзию далее, но пытаться выйти за её пределы — только таким путём можно достичь возможного спокойствия духа."



И что можно было бы сказать про сами традиционные тексты, если бы они тоже писались такими же авторами? Хотя, как говорил Гурджиев, многие из них и так часто представляют собой (недословно) "пересказ кучером рассказа его жены о подслушанной вечерней беседе господ, которым она прислуживала"..

Date: 2013-03-03 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] val000.livejournal.com
Есть такая проблема и особенно с переводами гениальных фраз. Их и на оригинальном языке не всякий правильно поймёт. Вот, например афоризм Бернарда Шоу (http://val000.livejournal.com/208968.html).

А статьи Эйнштейна "о религии" мне даже пришлось переводить заново. Там были явные намеренные искажения советских "переводчиков".

Date: 2013-03-03 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] larkin-donkey.livejournal.com
Ну да, точно. Тут речь скорее как раз о намеренных искажениях (даже, возможно, из "лучших" побуждений). А с переводами, искажающими смысл и даже превращающими его в вызывающую недоумение банальность, приходится постоянно сталкиваться. Особенно сейчас, когда рост безграмотности подкреплён доступностью машинного перевода, выдающего шедевры типа "гениталиев на гусеничном ходу" =)

Date: 2013-03-03 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] val000.livejournal.com
Забыл дать ссылку на мой перевод (http://val000.livejournal.com/211808.html) фраз Эйнштейна о религии.

Date: 2013-03-04 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] larkin-donkey.livejournal.com
Спасибо, да, хороший текст, с интересом прочитал..

"в наш материалистический век серьезными учеными могут быть только глубоко религиозные люди ... пробуждение и поддержание этого чувства у тех, кто способен его переживать, - важнейшая функция искусства и науки"

Ну да, скажем, гурджиевские идеи об объективной религии, науке и искусстве -- как раз хороший пример переосмысления их позиций для нового времени. Тут, можно сказать, автору теории относительности самому немного не хватило релятивизма для построения полной модели, отражающей положение и взаимоотношения человека и мира(ов)

Date: 2013-03-03 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] inthebalanceru.livejournal.com
пожалуй, ваши переводы первые, которые меня устраивают.
в смысле при сравнении с авторским текстом на английском.
я же никогда не пробовал читать любимые приключения гека финна на языке марка твена, наслаждался тем, что сделала дарузес.

возможно, что русский язык самой структурой умягчает сказанное. переводы из кастанеды были мне очень хороши, но когда услышал (есть записи в сети слов дона хуана) по-английски, сразу же изменилось очень многое - точнее, тверже, строже, однозначнее.

о подделках типа вами приведенного примера даже и говорить не хочется.

Date: 2013-03-03 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] larkin-donkey.livejournal.com
спасибо) да, я, когда текст чем-то цепляет, иногда пытаюсь воспроизвести его на русском. иногда оказывается весьма полезно для понимания -- работа с переводом помогает для себя уловить дополнительные смыслы для понимания.

тут правда другая ситуация - текст уже в англ. варианте специально исказили..

кастанеду - да, помню, тоже пробовал читать на английском - восприятие сильно отличается.. хотя и русский вариант очень неплох был в плане языка. но может и действительно дело в умягчении смысла, некой потере точности…

Date: 2013-03-03 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] inthebalanceru.livejournal.com
что-то языковое происходит при переходе. русский вариант очень хорош. и, судя по всему, ксендзюк работал(ет) с русским вариантом и очень и очень адекватно (имхо).

я сейчас начинаю вести занятия с американцами. они мой английский английским не считают, хотя и понимают. но мне еще яснее становится разница. невозможно сперва написать по-русски, а потом перевести и рассказать. язык просто уводит в другие примеры и, соответственно, к другим заключениям. речь, вроде бы, идет даже о чем-то другом )))

возможно, слова-связки типа "потому что", "однако" и т.п. интонационно другие? а если не интонация, то, возможно, что что-то осознано было по-русски, что-то по-английски, что-то на обоих...

на самом деле же - внутренний диалог по-английски тоже идет...

Date: 2013-03-04 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] larkin-donkey.livejournal.com
понял, ну да.. зато есть хорошая возможность говорить менее механически)

Date: 2013-03-08 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] inthebalanceru.livejournal.com
встретилась страница, опровергающая мое мнение о мягкости русского языка как свойстве самого языка.

http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/age.html

Date: 2013-03-08 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] larkin-donkey.livejournal.com
гм, действительно... тут английский текст - лишь жалкое подобие по силе звучания.

Date: 2013-03-09 01:03 am (UTC)
From: [identity profile] inthebalanceru.livejournal.com
при почти дословности и сохранении ритма перевода...
всё же вибрации, несущие содержание - это не расставленные римично-интонационно слова

Date: 2013-03-03 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] larkin-donkey.livejournal.com
В этом плане, кстати, безусловным шедевром перевода для меня, наверное, является книга Успенского "В поисках чудесного". Несмотря на всю сложность передачи дополнительного языка в языке, оба варианта -- английский и русский -- читаются практически идентично. Хотя я подозреваю, что переводчик книги, фон Бок, имел наверное доступ к рукописным записям Успенского..

Date: 2013-03-03 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] inthebalanceru.livejournal.com
он и уничтожил? )))

Date: 2013-03-04 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] larkin-donkey.livejournal.com
ну, если и уничтожил, то далеко не всё ))

в библиотеке Йельского университета хранится подаренный в 1978 году неким анонимом огромный архив, включающий и сами манускрипты книг, и большое количество никогда не публиковавшихся материалов:

P.D. Ouspensky Memorial Collection MS 840, Yale University Library - Manuscripts and Archives

было желание, но увы, сам не успел туда попасть, пока дочка в Йеле училась..

Date: 2013-03-05 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] inthebalanceru.livejournal.com
спасибо

Date: 2013-03-04 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] hanuma.livejournal.com
Как странно слышать от столь ученого мужа о "религии". ;)

Date: 2013-03-04 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] larkin-donkey.livejournal.com
А, ну учёный муж-то он только "по уму", а кроме него и другие органы есть, которые тоже сигналят и требуют своего.. ;) Вот на скрипке, скажем, зачем он играл?)

Date: 2013-03-04 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] hanuma.livejournal.com
Для получения приятных эмоций, посредством выделения определенных гормонов головным мозгом. :) А вы что имели в виду? ;)

Date: 2013-03-04 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] larkin-donkey.livejournal.com
А, теперь ясно! :)
Не, я ничего как раз в виду не имел, просто подумал вот, зачем?
Душа там требует, пытается человек поймать мировую гармонию..

Date: 2013-03-04 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] hanuma.livejournal.com
Не, я просто подкалываю.)) С точки зрения "банальной эрудиции" наличие души и мировой гармонии еще научно недоказано, соответственно слышать от ученого с мировым именем слова про религию оченна любопытно.))

Date: 2013-03-04 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] larkin-donkey.livejournal.com
Ну да, это я понял :)
Стыдно быть суеверным, а на таких высотах мысли может появление религиозного чувства и нормально, типа, дух захватывает?

Profile

larkin_donkey: (Default)
Andrey Koklin

January 2020

S M T W T F S
    1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 03:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios